Choose a Language

Fontsize

Search

にほんごクラス

AIRA Mini Calendar

May 2012
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat

1

2

3 4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

On-Line

We have 53 guests online
Home AIRAs Activities English Translation Class

English Translation Class

thumb_translationDate/time: Sunday, Sep.23, 2006 1:30pm-4:00pm
Place: Civic Plaza (Room 2)
Instructor: Mr. Greg Getzan (USA)

Every year AIRA holds English translation class 3 times, the second of which for 2006 was held on September 23 with 6 learners attended.
Generally a column is chosen as an exercise material from leading newspapers.
The theme of the day was on working conditions involved for doctors at hospitals. With regard to the recent trend that doctors at hospitals tend to quit the profession, the column writer reasons that a decline of morale would be a matter of question.
The slight difference of pronunciation between the two words, moral and morale, comes from the different position of accent posed of the each word, which should be clearly pronounced, the instructor explained.
He raised some other examples on usage of words from the article.
A French word "reportage" is commonly expressed as "report" instead in English.
Japanese are talented in creating abridged new words. Kinmui and Kaigyoui will not be properly understood by English natives unless paraphrased as, for example, a doctor working at a hospital and at the doctor's office respectively.
One of students quoted a proverb, "A drowning person will even catch a straw", to which, however, the instructor showed negation saying that he had never heard such expression in English. It may be attributed to the difference of customs or way of thinking between the two nations. He said the word "clinic" should be used for a medical institute smaller than a hospital. The word "home doctor" should be replaced by "family doctor". He also suggested that unnecessary words or phrases should be drastically omitted as much as possible in creating better English.
One of Japanese favorite casual expressions, "as a result", for example, may be eliminated in most cases since the whole sentence is correctly understood without it.
He further advised that learners should bear in mind that all Katakana words have not necessarily originated in English.
After the fruitful study, all attended enjoyed chatting over some sweets and soft drinks.

日本語English

AIRA Future Plans

2012.05.24
AIRA Closed

2012.05.31
AIRA Closed

2012.06.07
AIRA Closed

2012.06.14
AIRA Closed

2012.06.21
AIRA Closed

2012.06.28
AIRA Closed

2012.07.05
AIRA Closed

2012.07.12
AIRA Closed

2012.07.16
AIRA Closed

2012.07.19
AIRA Closed

Administrator Login



CaractorBlue 我孫子市国際交流協会(AIRA)事務局 TEL:04-7183-1231  FAX:04-7183-2005 〒270-1166 千葉県我孫子市我孫子4-11-1 あびこ市民プラザ内